15:12

То, что люди способны на многое, меня не удивляет. Меня всегда удивляет то, что некоторым не лень ))))

Увидела ссылку на результаты конкурса стихотворных переводов и стало интересно, кому и за что дают первое место. Посмотрела. Впечатлилась. Делюсь )))))

тыц

Как я понимаю, участники конкурса сами выбирали, что переводить. То есть человек сознательно взял ЭТО на свою голову )))
ну... респект. в натуре ))))))))))))

@темы: Переводческое

Комментарии
23.12.2009 в 15:21

живая кошка Шредингера
Беда в том что перевод ЧУДОВИЩЕН))
даже после этого и лебедь и время не сопротивляются всепоглощающей тьме-печали
а уйдя от открытого вида
к теперь уже неволнующемуся отражению

....это ЧТО??!!)))))))))))))))))))))) это КАК читать ваще???!!!))))))))))))))))))))

"мега-талант Викуся" .... пиздец бля извините за мой французский........... нет, все-таки в который раз убеждаешься что за пределы нашего уютного фандомного заповедничка лучше не вылезать - там СТРАШНО!!!!!
23.12.2009 в 15:21

Узнал. Кстати, так я и думал.
Внезапно порадовали комменты. Мне всегда казалось, что в бюро переводов работают (или ходят на соответсвующие сайты) Страшные Серьезные Профессионалы, которые своим дипломом любого пришибут, сверкая в праведном гневе очками. А там - праздник жизни у людей :)
23.12.2009 в 16:09

ki-chen
Ну.... как сказал бы любой художник: "А я так вижу".
Может, у человека тяга к Пикассо ))))))))))))))))))))

И вообще - первое место не критикуют! :-D
подозреваю, жюри так прониклось формой, что сам текст уже не читало. как и я )))))))))

Eithne-Ame
Понятие "серьезный профессионал" в мире переводов штука настолько относительная, что офигеть ваще ))
Особенно если они из бюро переводов (no offense meant).
И в любом случае очкосверкатели до таких конкурсов редко добираются )))))
23.12.2009 в 16:17

Узнал. Кстати, так я и думал.
Varesso, как мир вокруг страшен :D
жюри так прониклось формой, что сам текст уже не читало
Плюсоченьмного :five:

23.12.2009 в 16:43

А, нет, это не женщина, это - Джун! (с) Миль
где было
слышно журчание
лебедя

*убило*
23.12.2009 в 16:57

Eithne-Ame
ну... я сама такая ))))))))))

halftail
а шо вы имеете против поэтических вольностей?! :nunu:
:)
23.12.2009 в 17:03

А, нет, это не женщина, это - Джун! (с) Миль
Varesso Просто в оригинале он все таки пел а не журчал.
И если допускаешь поэтические вольности, но не обзывай ЭТО переводом!
23.12.2009 в 17:09

мертвая кошка Шредингера
интересно, каким местом, по мнению переводчика, журчат лебеди:lol:
23.12.2009 в 18:54

halftail
Все комментарии - к жюри.
Между прочим, переводчик не только занял первое место, но и получил доп. приз общих симпатий ))

Amon
Встроенной журчалкой. У котят мурчалка есть - так чем лебеди хуже?
24.12.2009 в 01:13

Копыта, нимб - возьму все оптом.
Varesso
У меня другая ассоциация: смачное "чвак" и некая масса из-под хвоста. Так и пожурчал. :)