07:07

Я люблю свою работу. Переводчик - это прекрасно. Даже сейчас, когда надо перевести список документов, изобилующий фразочками типа "решение ХХХ о ходе исполнения решения YYY".

Вот только сейчас надо перевести "Главнефтегазэлектроспецстрой". Бррр.

*ушел за чашкой чая*

@темы: Переводческое

Комментарии
12.10.2005 в 07:16

С этим мальчиком будьте поласковее - вы имеете дело с чувствительным, легковозбудимым гаденышем (c)
Солнц, я конечно не знаю специфики именно твоих переводов. Но ИМХО такие вещи, как названия (даже если они аббревиатуры) не переводятся, а просто пишутся транслитом. Или я ошибаюсь? Или это у нас на фирме так криво переводы делают...
12.10.2005 в 07:30

На самом деле только от заказчика зависит, переводить ли такие вещи. Если документ предназначен для иностранцев, а "шедёвров социализма" типа вышеприведенного в нем, как изюма в сдобной булке, то нужен перевод с транслитерацией сокращения в скобках.

В противном случае текст будет просто нечитабелен.

Сейчас вот чай допью, из дневников вылезу и что-нибудь придумаю. :)
12.10.2005 в 09:20

Varesso

И чего придумал-то в итоге?
12.10.2005 в 09:35

Идеальное решение - свалить на других. Юристы сказали, что потом вставят сами. Ну-ну. :)
12.10.2005 в 09:49

Varesso

:hlop: Умеешь ты находить идеальные решения. :)