Я очень люблю уроки переводческого мастерства. Как правило, чем больше работаешь в какой-либо области, тем больше понимаешь, сколько всего лажаешь, и тем сильнее хочется добиться совершенства.
На работе мне подкинули очередную статью со скромным названием «Искусство перевода», и я тут же ухватилась за очередную возможность как это по-русски?
«проапгредить свои скилы» )))
В первой части автор берет название статьи «Great to drink at the Gate, yeah» и разбирает разные варианты перевода – от самых неправдоподобных к более реальным, – стремясь найти оптимальное решение.
В принципе, все выводы достаточно банальны, но систематизированные банальности – тоже полезная вещь. И вот я так кивала головой, приобщалась к Высокому... а потом наткнулась на окончание раздела, где автор, собственно, пишет, как надо переводить это название:
«Славно пропустить кружку в пабе "Гейт" — это да!»
Ну что тут скажешь? Кажется, придется искать себе другого гуру.
На работе мне подкинули очередную статью со скромным названием «Искусство перевода», и я тут же ухватилась за очередную возможность как это по-русски?

В первой части автор берет название статьи «Great to drink at the Gate, yeah» и разбирает разные варианты перевода – от самых неправдоподобных к более реальным, – стремясь найти оптимальное решение.
В принципе, все выводы достаточно банальны, но систематизированные банальности – тоже полезная вещь. И вот я так кивала головой, приобщалась к Высокому... а потом наткнулась на окончание раздела, где автор, собственно, пишет, как надо переводить это название:
«Славно пропустить кружку в пабе "Гейт" — это да!»
Ну что тут скажешь? Кажется, придется искать себе другого гуру.
«Славно пропустить кружку в пабе "Гейт" — это да!»
Мкхм.
...невзначай представленные на всеобщее обозрение лоснящиеся волоски её интимных мест... - я ВЫПАЛ))))))))))))))
Не хочу, чтобы меня неправильно поняли, но мне тоже понравилось это место. )))))))))))
да там каждую строчку цитировать можно)))))))))))))
вот например:
я никогда не позволю себе сальностей на предмет её естественной реакции на духоту в помещении. - ЭТО ЧТО??!!!!
Ну вот такой вот мкхм )))))))))))))))))))))))
ki-chen
Оно меня само находит ))
Не поверишь - прислали по рабочей рассылке, причем с самыми серьезными целями ))
Конеко
Может, у кого-то мозг в частности и голова вообще - очень интимное место? ))))))))))))))))))))))))))
Ну... говорят же "иметь в мозг"... )))
писец, блин. господин "переводчик" рвет не по-детски
само находит?! это пугает))))))))))))))))))))))))
ну вот упс )))))))) не спрашивай меня! это вообще все нашла варессо! ))))))
Это тяжелый случай - "нравящийся авик из неизвестного источника" ))))
На Токио Мэйдзин тоже готова согласиться )))))
MarvelGirl
Будь это переводчик... Это же еще и "учитель перевода". Они же еще и платный цикл лекций предлагают.
Черт, может, проплатить? )))))))))))
ki-chen
Это проверка на стойкость и stiff upper lip. Боюсь, моя upper lip пока не соответствует требуемым критериям, но я работаю над иронией и флегматичностью ))
Учти, я буду выклянчивать у тебя конспект этих самых платных лекций. ))))))
утешаюсь одним - представляю себе как порвали бы такого переводчика на любом форуме))))))
Varesso
...и одновременно скорблю - ведь блин, человек за это РЕАЛЬНО бабло гребет))))))))))))))))
и что самое страшное - совесть их не мучает и в своей правоте они убеждены.
ужОс.
думаешь, порвали ли бы? )))) я вот сомневаюсь )))))
я абсолютно убеждена, что за перевод Дж2 с интимными волосками - порвали бы!!!)))))))))))))))))
Волоски убийственны, да...
Там в первом абзаце об этом говорится. Это Справочная служба русского языка ))))))))))))))))))
MarvelGirl
А с чего бы людям плохо спать, если они деньги зарабатывают? ))))))))))))))))))))
HildaA, Конеко, ki-chen
Уфф, могу спать спокойно. По вашей реакции я поняла, что в фандомных переводах такое не пройдет ))))))))))))))))))
ну сказала - ДЖ2! ))) за ДЖ2 я была бы там в первых рядах )))))))))
Ну такой вот он - русский язык )))
телепат и негодяй
Воистину велико.
...комментарии совершенно излишни.
И тем не менее, потрясая клюкой, я напомню, что раньше трава была зеленее. В высших учебных заведениях не-гуманитарного профиля, например, на экономических или математических факультетах, считалось, что иностранный язык - всего-то один! - идет совершенно для проформы, часов мало, и зачет легкий - перевести статью из профессиональной периодики, даже не перевести, а в короткой беседе показать преподу, что прочитал и понял около 90%. Какие словари, дети мои, ну мы же с вами эти слова целый семестр учили!
И после этого нельзя было приступать к переводу как к работе. Можно было получить зачет, подтвердить, что твое общее развитие минимально соответствует уровню человека с незаконченным пока высшим образованием, и учиться дальше основной профессии.
С другой стороны, нельзя не восхищаться ловкостью человека, который тужится вот так, пытаясь разобрать хоть 80% статьи из глянцевого журнала для мужчин, но тем не менее как-то зарабатывает себе этим на жизнь...
А гуманитарного профиля?
Ага.
"Bump into — это выражение вообще касается автомашин, когда они друг дружке бамперы (вот откуда bump взялось!) при столкновении портят. Относительно людей можно сказать так: незапланированная встреча на улице, нос к носу."
Следующая лекция автора - этимология некоторых слов русского языка:
Проводить - это слово пошло из электротехники. Проводить - значит, быть как проводник. Относительно людей можно сказать так: он провожал меня до дома, как кабель с большим поперечным сечением несет в себе поток заряженных частиц.
он провожал меня до дома, как кабель с большим поперечным сечением несет в себе поток заряженных частиц
Бля.