12:37

Я очень люблю уроки переводческого мастерства. Как правило, чем больше работаешь в какой-либо области, тем больше понимаешь, сколько всего лажаешь, и тем сильнее хочется добиться совершенства.

На работе мне подкинули очередную статью со скромным названием «Искусство перевода», и я тут же ухватилась за очередную возможность как это по-русски? :-D «проапгредить свои скилы» )))

В первой части автор берет название статьи «Great to drink at the Gate, yeah» и разбирает разные варианты перевода – от самых неправдоподобных к более реальным, – стремясь найти оптимальное решение.

В принципе, все выводы достаточно банальны, но систематизированные банальности – тоже полезная вещь. И вот я так кивала головой, приобщалась к Высокому... а потом наткнулась на окончание раздела, где автор, собственно, пишет, как надо переводить это название:

«Славно пропустить кружку в пабе "Гейт" — это да!»

Ну что тут скажешь? Кажется, придется искать себе другого гуру.

Комментарии
03.07.2008 в 12:48

Убис пари
Varesso
«Славно пропустить кружку в пабе "Гейт" — это да!»
Мкхм. :susp:
03.07.2008 в 12:50

живая кошка Шредингера
боже..... ГДЕ ты такое берешь???!!!!))))))))))))))))))))))

...невзначай представленные на всеобщее обозрение лоснящиеся волоски её интимных мест... - я ВЫПАЛ))))))))))))))
03.07.2008 в 12:51

волоски интимных мест - это вообще абзац. ТАК сильно блузки не падают...
03.07.2008 в 12:52

Убис пари
ki-chen
Не хочу, чтобы меня неправильно поняли, но мне тоже понравилось это место. )))))))))))
03.07.2008 в 12:53

живая кошка Шредингера
Конеко
да там каждую строчку цитировать можно)))))))))))))
вот например:
я никогда не позволю себе сальностей на предмет её естественной реакции на духоту в помещении. - ЭТО ЧТО??!!!!
03.07.2008 в 12:54

IQ-sublimation
Ну вот такой вот мкхм )))))))))))))))))))))))

ki-chen
Оно меня само находит ))
Не поверишь - прислали по рабочей рассылке, причем с самыми серьезными целями ))

Конеко
Может, у кого-то мозг в частности и голова вообще - очень интимное место? ))))))))))))))))))))))))))
Ну... говорят же "иметь в мозг"... )))
03.07.2008 в 12:54

Я верю. Значит, я знаю это каким-то неизвестным мне способом. (c)
Вопросец не по теме - а этот авик не из Токио Мэйдзин?.. :)
03.07.2008 в 12:55

я вижу не одну меня привели в "экстаз" волоски интимных мест.
писец, блин. господин "переводчик" рвет не по-детски :-D :-D :-D
03.07.2008 в 12:58

живая кошка Шредингера
Varesso
само находит?! это пугает))))))))))))))))))))))))
03.07.2008 в 13:02

ki-chen
ну вот упс )))))))) не спрашивай меня! это вообще все нашла варессо! ))))))
03.07.2008 в 13:02

.malefic.
Это тяжелый случай - "нравящийся авик из неизвестного источника" ))))
На Токио Мэйдзин тоже готова согласиться )))))

MarvelGirl
Будь это переводчик... Это же еще и "учитель перевода". Они же еще и платный цикл лекций предлагают.
Черт, может, проплатить? )))))))))))

ki-chen
Это проверка на стойкость и stiff upper lip. Боюсь, моя upper lip пока не соответствует требуемым критериям, но я работаю над иронией и флегматичностью ))
03.07.2008 в 13:04

Убис пари
Varesso
Учти, я буду выклянчивать у тебя конспект этих самых платных лекций. ))))))
03.07.2008 в 13:05

живая кошка Шредингера
Конеко
утешаюсь одним - представляю себе как порвали бы такого переводчика на любом форуме))))))

Varesso
...и одновременно скорблю - ведь блин, человек за это РЕАЛЬНО бабло гребет))))))))))))))))
03.07.2008 в 13:08

Varesso Они же еще и платный цикл лекций предлагают.
и что самое страшное - совесть их не мучает и в своей правоте они убеждены.
ужОс.
03.07.2008 в 13:10

ki-chen
думаешь, порвали ли бы? )))) я вот сомневаюсь )))))
03.07.2008 в 13:17

живая кошка Шредингера
Конеко
я абсолютно убеждена, что за перевод Дж2 с интимными волосками - порвали бы!!!)))))))))))))))))
03.07.2008 в 13:19

I dream I plan I can
О, боже ж мой, как страшно жить.

Волоски убийственны, да...
03.07.2008 в 13:19

Вреднакость повышенной пушистости
Omfg. :nea: Директор чего этот товарисч? Там аббревиатура какая-то...
03.07.2008 в 13:25

Lady_Riya
Там в первом абзаце об этом говорится. Это Справочная служба русского языка ))))))))))))))))))

MarvelGirl
А с чего бы людям плохо спать, если они деньги зарабатывают? ))))))))))))))))))))

HildaA, Конеко, ki-chen
Уфф, могу спать спокойно. По вашей реакции я поняла, что в фандомных переводах такое не пройдет ))))))))))))))))))
03.07.2008 в 13:29

Вреднакость повышенной пушистости
Сорри, просматривала по диагонали. Боже, какой ужас.
03.07.2008 в 13:31

ki-chen
ну сказала - ДЖ2! ))) за ДЖ2 я была бы там в первых рядах )))))))))
03.07.2008 в 13:36

Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Велико есть выпить в Воротах, да...
03.07.2008 в 14:09

Lady_Riya
:)
Ну такой вот он - русский язык )))

телепат и негодяй
Воистину велико. :-D
03.07.2008 в 14:30

"I'm not a lady, I'm a witch" (c) Granny Weatherwax
Ну вот, а разнос в конце статьи не перевели... Почему бы?
03.07.2008 в 14:56

"Сначала нужно овладеть языком настолько, чтобы без заглядывания в словари понимать 80% переводимого текста. А уже потом можно приступать к переводу как к работе."
...комментарии совершенно излишни.

И тем не менее, потрясая клюкой, я напомню, что раньше трава была зеленее. В высших учебных заведениях не-гуманитарного профиля, например, на экономических или математических факультетах, считалось, что иностранный язык - всего-то один! - идет совершенно для проформы, часов мало, и зачет легкий - перевести статью из профессиональной периодики, даже не перевести, а в короткой беседе показать преподу, что прочитал и понял около 90%. Какие словари, дети мои, ну мы же с вами эти слова целый семестр учили!

И после этого нельзя было приступать к переводу как к работе. Можно было получить зачет, подтвердить, что твое общее развитие минимально соответствует уровню человека с незаконченным пока высшим образованием, и учиться дальше основной профессии.

С другой стороны, нельзя не восхищаться ловкостью человека, который тужится вот так, пытаясь разобрать хоть 80% статьи из глянцевого журнала для мужчин, но тем не менее как-то зарабатывает себе этим на жизнь...
03.07.2008 в 15:00

Убис пари
newkate
А гуманитарного профиля?
03.07.2008 в 15:20

А я там не было :) кто их знает! На филфаке, вроде, аж три языка надо было учить, да?
03.07.2008 в 15:25

Убис пари
newkate
Ага. :)
03.07.2008 в 15:30

Все читаю, не могу оторваться. Сердце мое окончательно завоевал этот перл:
"Bump into — это выражение вообще касается автомашин, когда они друг дружке бамперы (вот откуда bump взялось!) при столкновении портят. Относительно людей можно сказать так: незапланированная встреча на улице, нос к носу."
Следующая лекция автора - этимология некоторых слов русского языка:
Проводить - это слово пошло из электротехники. Проводить - значит, быть как проводник. Относительно людей можно сказать так: он провожал меня до дома, как кабель с большим поперечным сечением несет в себе поток заряженных частиц.
03.07.2008 в 15:34

Убис пари
newkate
он провожал меня до дома, как кабель с большим поперечным сечением несет в себе поток заряженных частиц
Бля. :buh: Прошу прощения.