Ну... просто понравилось ))))))
Прошу все списывать на проф. деформацию

Автор: harpergrev
Название: Аннулированный договор
Оригинал:
ссылкаДрабблТо ли сон, то ли кошмар, ставший явью.
Кроуфорд просыпается и видит два ярко-красных огня - глаза изучающего его демона. Самого демона скрывает темнота. Ну конечно - а как же еще? Стандартный метод психического воздействия, которому обучают в числе первых: неизведанного всегда боятся больше.
Обидно, когда чудовище, которое так долго и старательно воскрешали в Эсцет, приходит про твою душу (в буквальном и переносном смысле слова). Вдвойне - когда оно при этом опускается до банальностей.
- Наш договор в силе. - Скрежещущий голос режет слух. - Pacta sunt servanda*.
Кроуфорд садится на кровати, надевает очки и спокойно встречает чужой взгляд.
- Согласно закону, договор, заключенный под принуждением, считается недействительным, - и, чуть подумав, добавляет: - на Земле, на Небесах и во всех иных сферах бытия.
* (лат.) Договоры должны соблюдаться.
@темы:
Weiss Kreuz,
Переводы,
Драбблы
Ну таки да ))))))))
Констанция Волынская
snow999
*возмущенно* Как это ничего общего? А персонажи? А латинская фраза?!
Я всегда относила себя к увлекающимся переводчикам, обожащим дописывать за авторами. Хуже того - теперь воспитывается еще минимум трое, кто переводит большие фики по тому же принципу.
А я тихо-спокойно довольствуюсь издевательством над драбблами )))))))))))))))
Просто как по договору: а почему это те пункты, о которых мы договорились, в договоре нет? А это неточности в переводе.Спасибо))))
Хорошо поднимает настроение)))
Как человек, который на работе вынужден переводить все с точностью до запятой, испытываю настоятельную потребность "отрываться" на других переводах.
Как повезло юриспруденции, как не повезло фандому ))))))))
Спасибо.
Это по договору ПРО)))
И не шутка, что самое веселое)
Фандому очень даже повезло))
Кто же виноват, что русский богаче)
Откровенное признание в лаже почти снимает вину. ))))
Первоначально я этого выражения не знала (ну плохо у меня с классическим образованием). Вчера добрые люди уже просветли ))))
Дальше было сложнее, потому что в данном случае ИМХО фраза при любой ее устойчивости смотрелась не очень.
Ну... переводчик сделал, как умел.
То есть первоначальный вариант я исправила, но на класическую формулировку, боюсь, меня не хватит ))))))