Ну... просто понравилось ))))))
Прошу все списывать на проф. деформацию :)

Автор: harpergrev
Название: Аннулированный договор
Оригинал: ссылка

Драббл

@темы: Weiss Kreuz, Переводы, Драбблы

Комментарии
28.03.2008 в 04:04

Копыта, нимб - возьму все оптом.
Varesso
:lip: Одно слово - Кроуфорд! :-D
28.03.2008 в 07:13

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
:-D
28.03.2008 в 07:31

Я извиняюсь, это точно тот самый исходник? До такой степени ничего общего...
28.03.2008 в 08:02

himeroid
Ну таки да ))))))))

Констанция Волынская
:friend:

snow999
*возмущенно* Как это ничего общего? А персонажи? А латинская фраза?!

:-D

Я всегда относила себя к увлекающимся переводчикам, обожащим дописывать за авторами. Хуже того - теперь воспитывается еще минимум трое, кто переводит большие фики по тому же принципу.
А я тихо-спокойно довольствуюсь издевательством над драбблами )))))))))))))))


28.03.2008 в 08:15

Пики цели не теряют. (с)
Люблю я русский и английский))
Просто как по договору: а почему это те пункты, о которых мы договорились, в договоре нет? А это неточности в переводе.
Спасибо))))
Хорошо поднимает настроение)))
28.03.2008 в 08:28

Джедайт

Как человек, который на работе вынужден переводить все с точностью до запятой, испытываю настоятельную потребность "отрываться" на других переводах.

Как повезло юриспруденции, как не повезло фандому ))))))))

Спасибо. :)
28.03.2008 в 08:37

Пики цели не теряют. (с)
Varesso
Это по договору ПРО)))
И не шутка, что самое веселое)

Фандому очень даже повезло))
Кто же виноват, что русский богаче)
28.03.2008 в 23:12

Еще раз извиняюсь, но "Как наверху. так и внизу" - это вроде устойчивое словосочетание на русском тоже, изюминка, как и латинская фраза. Или это особенности перевода?
29.03.2008 в 03:27

snow999

Откровенное признание в лаже почти снимает вину. ))))

Первоначально я этого выражения не знала (ну плохо у меня с классическим образованием). Вчера добрые люди уже просветли ))))
Дальше было сложнее, потому что в данном случае ИМХО фраза при любой ее устойчивости смотрелась не очень.
Ну... переводчик сделал, как умел.

То есть первоначальный вариант я исправила, но на класическую формулировку, боюсь, меня не хватит ))))))