08:25

Вот начала переводить девятую главу Аое и обнаружила у себя на рабочем компе автоматический переводчик Stylus. Нездоровое любопытство заставило меня загнать туда начало девятой главы.



Мммм. Мне так понравилось.



Schuldig был глубоко вовлечен в messing загадка кроссворда в копии Брада "Нью-Йорк Таймс", когда он слышал переднюю дверь, открытую и близко, при объявлении возвращения его любителя(возлюбленного).

Его любитель(возлюбленный).

Schuldig усмехался вокруг ручки, на которой он жевал.

Жизнь была хороша.

Он слышал, что Brad вошел в кухню, где он сидел за столом с его задней частью к входу(вступлению).

" Имеется новый(свежий) кофе в горшке, " он предложил без того, чтобы повернуть как он scribbled другое слово в небольшие коробки. Он не читал ключи. Он только пробовал приспосабливать(соответствовать) слова во всех коробках. Добрался Brad сумасшедший.

Вместо пересечения(кроссирования) к кофейнику, тем не менее, Brad усиленный позади Schuldig и draped кое-что по плечу более молодого человека.




И чего я раньше не додумалась пользоваться такими словарями? :)



Хитом года объявлено словосочетание его любитель (возлюбленный).


Комментарии
03.03.2005 в 09:07

Welcome to the Inquisition. My party. | Мое Котейшество и Лисейшество
А Шульдих, который "усмехался вокруг ручки"?)))

А еще прикольно переводить с русского на английский (взять любой русский фик). И потом перевести обратно на русский.)

Получались перлы еще похлеще) *а если там был яой... тогда вообще*))
03.03.2005 в 09:21

Если в тебя стреляют, стреляй в ответ.
Varesso

О! Я больше всего "промт" люблю. Он переводит "Брэд Кроуфорд", как Штифтик Кроуфорд... а Кена, как Кургозор.

Отличный способ поднятия настроения :)
03.03.2005 в 09:23

Котя Хелла



Меня больше всего восхищает мужество моих знакомых, которые читают длинные английские фики таким образом, а потом еще и обсуждают хорошие шутки и качественное описание постельных сцен в этих фиках. КАК они это вычленяют из такого перевода - для меня загадка.



Spike



*потрясенно* Штифтик - это сильно. :)
03.03.2005 в 09:33

*восторженно*



Пробую совет Коти и загоняю в Стилус НЦ. Какое потрясающее выражение: "гладкие пальцы, скользящие по щели его тыла". Это же новое слово в НЦ творчестве!!



И еще:



"Та нагретая плотность строила в промежности Aya все же снова, и он мог бы чувствовать твердую(трудную) древесину стола против начал монтажа …

Как он мог бы быть возбужден этим?"




Последний вопрос кажется просто риторическим. Не возбудиться тут просто невозможно.





03.03.2005 в 10:06

混乱の子, Дзенствующий оборотень
*отпадает* НЦ за брэйн-дэмедж.:buh:
03.03.2005 в 11:37

I have amaaaazing powers... (c)
КАК они это вычленяют из такого перевода

Как они вообще понимают о чем речь? Я вот почти не улавливаю :-D
03.03.2005 в 12:37

spiel mit mir...
Да, из НЦ получается НС-стеб.

Но когда из обычного предложения выходит НЦ...



Читаю:

"Он обнаружил вялый орган у него ниже зеленой рубашки"



В ужасе отпадаю, срочно лезу в английский текст.

Черт! "Под зеленой рубашкой угадывалось стройное тело".





03.03.2005 в 13:37

Он слышал, что Brad вошел в кухню, где он сидел за столом с его задней частью к входу(вступлению).

:lol:

______________

Ой, народ... ой, порадовали...:lol:

СПАСИБО!!! :lol:

03.03.2005 в 14:23

Пики цели не теряют. (с)
Тьма! Какое чудо))

Вот так загонишь любимый фанфик и получишь абсолютно другую вещь)))
03.03.2005 в 16:43

personality like a cheese grater (c)
Обалдеть. Особенно про начала монтажа - и как он мог быть возбужден этим?

Ну и любитель - несомненно хит. :D
03.03.2005 в 16:58

двойственная сущность
Ну, я читаю длиннючие фики в Промте, ибо иначе, с моим владением английским, я буду читать любой текст очень долго, а так уходит всего раза в два меньше времени, чем на русский.



Промт вообще-то можно дрессировать (например, настроить перевод имен).

А НЦ-сцены действительно весьма забавно читать в таком переводе. :) (Оборот - "Он грыз его шахту" - я буду помнить довольно долго) ;-)



КАК они это вычленяют из такого перевода - для меня загадка.

Тренировка, может быть?

У меня, по крайней мере, так.

К тому же, я всегда могу посмотреть в оригинал и поискать другие значения того или иного слова.