Вот начала переводить девятую главу Аое и обнаружила у себя на рабочем компе автоматический переводчик Stylus. Нездоровое любопытство заставило меня загнать туда начало девятой главы.
Мммм. Мне так понравилось.
Schuldig был глубоко вовлечен в messing загадка кроссворда в копии Брада "Нью-Йорк Таймс", когда он слышал переднюю дверь, открытую и близко, при объявлении возвращения его любителя(возлюбленного).
Его любитель(возлюбленный).
Schuldig усмехался вокруг ручки, на которой он жевал.
Жизнь была хороша.
Он слышал, что Brad вошел в кухню, где он сидел за столом с его задней частью к входу(вступлению).
" Имеется новый(свежий) кофе в горшке, " он предложил без того, чтобы повернуть как он scribbled другое слово в небольшие коробки. Он не читал ключи. Он только пробовал приспосабливать(соответствовать) слова во всех коробках. Добрался Brad сумасшедший.
Вместо пересечения(кроссирования) к кофейнику, тем не менее, Brad усиленный позади Schuldig и draped кое-что по плечу более молодого человека.
И чего я раньше не додумалась пользоваться такими словарями?
Хитом года объявлено словосочетание его любитель (возлюбленный).
Мммм. Мне так понравилось.
Schuldig был глубоко вовлечен в messing загадка кроссворда в копии Брада "Нью-Йорк Таймс", когда он слышал переднюю дверь, открытую и близко, при объявлении возвращения его любителя(возлюбленного).
Его любитель(возлюбленный).
Schuldig усмехался вокруг ручки, на которой он жевал.
Жизнь была хороша.
Он слышал, что Brad вошел в кухню, где он сидел за столом с его задней частью к входу(вступлению).
" Имеется новый(свежий) кофе в горшке, " он предложил без того, чтобы повернуть как он scribbled другое слово в небольшие коробки. Он не читал ключи. Он только пробовал приспосабливать(соответствовать) слова во всех коробках. Добрался Brad сумасшедший.
Вместо пересечения(кроссирования) к кофейнику, тем не менее, Brad усиленный позади Schuldig и draped кое-что по плечу более молодого человека.
И чего я раньше не додумалась пользоваться такими словарями?

Хитом года объявлено словосочетание его любитель (возлюбленный).
А еще прикольно переводить с русского на английский (взять любой русский фик). И потом перевести обратно на русский.)
Получались перлы еще похлеще) *а если там был яой... тогда вообще*))
О! Я больше всего "промт" люблю. Он переводит "Брэд Кроуфорд", как Штифтик Кроуфорд... а Кена, как Кургозор.
Отличный способ поднятия настроения
Меня больше всего восхищает мужество моих знакомых, которые читают длинные английские фики таким образом, а потом еще и обсуждают хорошие шутки и качественное описание постельных сцен в этих фиках. КАК они это вычленяют из такого перевода - для меня загадка.
Spike
*потрясенно* Штифтик - это сильно.
Пробую совет Коти и загоняю в Стилус НЦ. Какое потрясающее выражение: "гладкие пальцы, скользящие по щели его тыла". Это же новое слово в НЦ творчестве!!
И еще:
"Та нагретая плотность строила в промежности Aya все же снова, и он мог бы чувствовать твердую(трудную) древесину стола против начал монтажа …
Как он мог бы быть возбужден этим?"
Последний вопрос кажется просто риторическим. Не возбудиться тут просто невозможно.
Как они вообще понимают о чем речь? Я вот почти не улавливаю
Но когда из обычного предложения выходит НЦ...
Читаю:
"Он обнаружил вялый орган у него ниже зеленой рубашки"
В ужасе отпадаю, срочно лезу в английский текст.
Черт! "Под зеленой рубашкой угадывалось стройное тело".
______________
Ой, народ... ой, порадовали...
СПАСИБО!!!
Вот так загонишь любимый фанфик и получишь абсолютно другую вещь)))
Ну и любитель - несомненно хит.
Промт вообще-то можно дрессировать (например, настроить перевод имен).
А НЦ-сцены действительно весьма забавно читать в таком переводе.
КАК они это вычленяют из такого перевода - для меня загадка.
Тренировка, может быть?
У меня, по крайней мере, так.
К тому же, я всегда могу посмотреть в оригинал и поискать другие значения того или иного слова.