18:29

Все-таки переводчики - это стихия, при встрече с которой дядюшка Хаос снимает шляпу, а тетушка Энтропия делает книксен. Еще бы им не быть вежливыми - с Высшими силами шутки плохи.

Под морем выдержка из ЖЖ. Детская книга на русском и английском языках.

читать дальше

@темы: Переводческое, Веселое

Комментарии
03.09.2007 в 18:34

Если в тебя стреляют, стреляй в ответ.
Чем же так провинился кот Эдвин, что стал миссис писсис? Видимо у неведомого переводчика свои счеты с домашними котами :)
03.09.2007 в 18:36

Spike
Прямо хоть диссертацию пиши: "Влияние подсознания на нюансы перевода" ))))))))

З.Ы. Я боюсь себе представить, какие действия неведомой Оливии спровоцировали переводчика на такие дифирамбы. ))
Единственное приходящее в голову объяснение - он был голоден и мечтал об одноименном салате ))

03.09.2007 в 18:38

То, что выжил - это радует, огорчает то, что из ума.
э... ХМ?!!!
03.09.2007 в 18:46

God is too busy now... Can I help you?
Varesso
А по-моему, переводчегу не дают покоя лавры Толстого и Волкова )))
03.09.2007 в 18:51

нестерпимое добро
- Как же тебя зовут?
- Машенька.
- Я думал, ты кот.
- Вообще-то да, но люди порой бывают столь невнимательны! (с) Е. Шварц. "Дракон", не дословно.
03.09.2007 в 18:53

:lol: Миссис Писсис стал моим последним ударом на сегодня) кажется я склеила копыта от смеха :lol:
03.09.2007 в 18:59

Visenna
А по-моему, переводчегу не дают покоя лавры Толстого и Волкова )))
Уважаю людей, которые легко добиваются поставленной цели. Всего три предложения - и он переплюнул их обоих.

Викт
Типично наш случай )))

пани Нарцисса
А кому легко? :-D
03.09.2007 в 19:06

Varesso
:-D явно не переводчику))))
03.09.2007 в 19:12

пани Нарцисса
Знаешь, я в таких верю - угрызения совести их по ночам явно не мучают ))))))


В эту же тему - выдержки из меню:

Из погреба - да под водочку (соленья по-домашнему из помидоров, огурца, квашеной капусты) - From a cellar yes under vodka. Home-Style from the fleshy Vegetable

Свинина по-русски. Свинина, запеченная с грибами, сливками с сыром, картофелем Pork in Russian. The pork baked with mushrooms.

Омлет натуральный. Omelette natural (зато никаких претензий к ориентации омлета)

Уха "Царская". Ear "Imperial".

03.09.2007 в 19:12

уши императора с грибами натуральными...
03.09.2007 в 19:13

- Я - настоящий флаффер. - А почему с топором? - Вот видите, как мало вы знаете о настоящих флафферах!
Ну, подумаешь, маленько приукрасил :-D Небольшое художественное преувеличение рассказу не вредит :lol: :lol: :lol:
...Но вот миссис Пиппис! Переводчику не мешало бы к психологу наведаться, а то и психиатру :lol: :lol: :lol: Когда уже такие очитки - это опасно...
03.09.2007 в 19:17

Varesso
тогда стоит ждать от них новых творений, чтобы нам скучно не жилось :lol:

Уха "Царская". Ear "Imperial".
у меня слов нет :lol:
это из серии "что слышу, то и пишу"
03.09.2007 в 19:18

God is too busy now... Can I help you?
Varesso
Это где ж такое меню редкостной красоты водится???
03.09.2007 в 19:20

God is too busy now... Can I help you?
Проверила... меню переводил "Промпт" )))
03.09.2007 в 19:27

/виновато/ Я еще пофлужу в этом треде, ладно?
Надо же делиться с людьми прекрасным, а если я буду делать отдельный пост из-за каждой находки - это будет слишком жестоко по отношению к окружающим ))

***

Что делает человек, уронивший телефон в лужу? Правильно, начинает его сушить на батарее. Но не таков советский физик. Советский физик точно знает, что влажность в сочетании с высокой температурой ведёт к ускоренной коррозии. Поэтому решает, что жидкость надо выморозить возгонкой. И кладёт телефон в морозилку.

Кроме того, советский физик бытового английского не знает, но в трудной ситуации не теряется. Поэтому, когда горничная приносит ему выглаженные брюки, он, заметив, что стрелки не отглажены, сообщает, что "Arrows must be sharp". Что вгоняет горничную в состояние ступора. Видя, что его не понимают, физик повторяет с нажимом: "Arrows must be sharp!". И тыкает при этом в штаны. Возразить на это горничной нечего, но что требуется конкретнее от неё, она не понимает.

И в этот момент в морозилке звонит телефон. Сообщив ещё раз с угрозой, что "Arrows must be sharp", советский физик вынимает из морозилки телефон и начинает по нему разговаривать.

Тут горничной становится всё понятно. Она, стараясь не нервировать пациента, начинает пятиться к двери. Однако, ей не везёт. Физик заканчивает разговор, убирает телефон обратно в морозилку и начинает к ней приближаться со штанами в руках и заклинанием "Arrows must be sharp" на устах.

Бедная горничная спасается позорным бегством.
(с)



Visenna
А как проверяла? Промтом? ))
03.09.2007 в 19:29

Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
Вот так всегда. Каждый раз как подумаешь, что хуже не бывает, оказывается, что бывает:gigi: Хотя... Все равно для меня лавры достаются этому чуду.
03.09.2007 в 19:37

Neitent
Ну... справедливость выражения "Нет пределов совершенству" еще никто не отменял )))


А вообще выражение "And you suck in bed" может быть не только критикой, но и констатацией факта )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
03.09.2007 в 19:38

God is too busy now... Can I help you?
Varesso
Ага! Посетила меня такая мысля ))) Ну невозможно хоть в сколько-нибудь здравом уме переводить ТАК!
03.09.2007 в 19:45

Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
Varesso
Именно. If life sucks relax and enjoi:evil:Ну, или как-то так)))
03.09.2007 в 19:56

спасибо за не одну минуту здорового смеха не в одиночку)))
07.09.2007 в 08:25

Самки - они очень, очень агрессивные! (с) Занзас - не Минздрав, предупреждать не будет! (с)
Я всегда говорила, что наши переводчики - самые переводчики в мире: они переводят даже то, чего не было :) Правило было сформулировано после паралельного чтения Стар Варзевских книжек в оригинале и в перееводе "Ян Юа" (по-моему, искомая Ольга является частью этого переводчика)