понедельник, 03 сентября 2007
Все-таки переводчики - это стихия, при встрече с которой дядюшка Хаос снимает шляпу, а тетушка Энтропия делает книксен. Еще бы им не быть вежливыми - с Высшими силами шутки плохи.
Под морем выдержка из ЖЖ. Детская книга на русском и английском языках.
читать дальше"Прикупила дитенку по случаю оригинальный и русский варианты. Дай, думаю, будем параллельно читать. Открываем - начинаем:
This is Olivia. She is good at lots of things.
Знакомьтесь, это Оливия. С ней не соскучишься.
Хм. Ну, допустим.
She is very good at wearing people out. She even wears herself out.
Оливия очень талантлива. Она мно-о-огое умеет... Но почему-то все жалуются, что от нее голова идет кругом. Иногда даже и у самой Оливии. Она в конце концов падает без сил.
Хм!
...Olivia lives with her mother, her father, her brother, her dog, Perry, and Edwin, the cat.
...Кроме брата, у Оливии есть мама, папа и верный пес Перри, который часто выручает ее за обедом. Но это еще не все. "Кис-кис-кис..." Позвольте вам представить любимицу всей семьи Миссис Писсис. Наверное, вы уже поняли, почему у нее такое смешное имя.
ХМ?!!!
"Оливия", Ян Фалконер (Olivia, Ian Falconer). Перевод на русский язык - "Махаон" (переводчик не указан, только "редактор русского текста" - Ольга Самусенко)."
(с)
@темы:
Переводческое,
Веселое
Прямо хоть диссертацию пиши: "Влияние подсознания на нюансы перевода" ))))))))
З.Ы. Я боюсь себе представить, какие действия неведомой Оливии спровоцировали переводчика на такие дифирамбы. ))
Единственное приходящее в голову объяснение - он был голоден и мечтал об одноименном салате ))
А по-моему, переводчегу не дают покоя лавры Толстого и Волкова )))
- Машенька.
- Я думал, ты кот.
- Вообще-то да, но люди порой бывают столь невнимательны! (с) Е. Шварц. "Дракон", не дословно.
А по-моему, переводчегу не дают покоя лавры Толстого и Волкова )))
Уважаю людей, которые легко добиваются поставленной цели. Всего три предложения - и он переплюнул их обоих.
Викт
Типично наш случай )))
пани Нарцисса
А кому легко?
Знаешь, я в таких верю - угрызения совести их по ночам явно не мучают ))))))
В эту же тему - выдержки из меню:
Из погреба - да под водочку (соленья по-домашнему из помидоров, огурца, квашеной капусты) - From a cellar yes under vodka. Home-Style from the fleshy Vegetable
Свинина по-русски. Свинина, запеченная с грибами, сливками с сыром, картофелем Pork in Russian. The pork baked with mushrooms.
Омлет натуральный. Omelette natural (зато никаких претензий к ориентации омлета)
Уха "Царская". Ear "Imperial".
...Но вот миссис Пиппис! Переводчику не мешало бы к психологу наведаться, а то и психиатру
тогда стоит ждать от них новых творений, чтобы нам скучно не жилось
Уха "Царская". Ear "Imperial".
у меня слов нет
это из серии "что слышу, то и пишу"
Это где ж такое меню редкостной красоты водится???
Надо же делиться с людьми прекрасным, а если я буду делать отдельный пост из-за каждой находки - это будет слишком жестоко по отношению к окружающим ))
***
Что делает человек, уронивший телефон в лужу? Правильно, начинает его сушить на батарее. Но не таков советский физик. Советский физик точно знает, что влажность в сочетании с высокой температурой ведёт к ускоренной коррозии. Поэтому решает, что жидкость надо выморозить возгонкой. И кладёт телефон в морозилку.
Кроме того, советский физик бытового английского не знает, но в трудной ситуации не теряется. Поэтому, когда горничная приносит ему выглаженные брюки, он, заметив, что стрелки не отглажены, сообщает, что "Arrows must be sharp". Что вгоняет горничную в состояние ступора. Видя, что его не понимают, физик повторяет с нажимом: "Arrows must be sharp!". И тыкает при этом в штаны. Возразить на это горничной нечего, но что требуется конкретнее от неё, она не понимает.
И в этот момент в морозилке звонит телефон. Сообщив ещё раз с угрозой, что "Arrows must be sharp", советский физик вынимает из морозилки телефон и начинает по нему разговаривать.
Тут горничной становится всё понятно. Она, стараясь не нервировать пациента, начинает пятиться к двери. Однако, ей не везёт. Физик заканчивает разговор, убирает телефон обратно в морозилку и начинает к ней приближаться со штанами в руках и заклинанием "Arrows must be sharp" на устах.
Бедная горничная спасается позорным бегством.
(с)
Visenna
А как проверяла? Промтом? ))
Ну... справедливость выражения "Нет пределов совершенству" еще никто не отменял )))
А вообще выражение "And you suck in bed" может быть не только критикой, но и констатацией факта )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Ага! Посетила меня такая мысля ))) Ну невозможно хоть в сколько-нибудь здравом уме переводить ТАК!
Именно. If life sucks relax and enjoi