07:29

Поскольку гениального специалиста в моем лице никто на постоянную работу не хочет, перебиваюсь фрилансом.

Вчера испытала фрилансерский дзен.

Поручили мне в одном бюро переводов перевести маркетинговые материалы с русского на английский. Ну, сделала перевод и отправила обратно. Часа через четыре присылают мне все назад с пометкой: «Мы дали Ваш перевод на вычитку носителю языка, ознакомьтесь с правками». Почеркано все так, что мама не горюй. Остается только горько порыдать, перековать клавиатуру на орало и уйти в закат орать работать дворником.

Потом руководитель бюро перевода мне сверху еще свои правки дослала, тоже разрисовав текст красненьким и синеньким... А часов через шесть мне прислали для ознакомления наш окончательный перевод, поправленный клиентом. Надо ли говорить, что клиент переписал все в третий раз?

При этом нельзя сказать, что чьи-то правки были неверными. Самое страшное в этой истории, что правы были все. Что ничуть не помешало переписать текст трижды.

А у меня теперь дзен. Я окончательно поняла, что нельзя сделать так, чтобы в твоем переводе никогда и ничего не поправили. Будут теперь жить с этим сакральным знанием.

@темы: Переводческое

Комментарии
21.05.2015 в 07:35

Пики цели не теряют. (с)
Спасибо. Спасибо тебе большое за этот пост.
Меня как-то разом попустило с работы. :gigi:
21.05.2015 в 08:02

Хорошо там, где я.
Varesso, :pity: это просто был не день Бэкхема.
21.05.2015 в 08:07

U E B U
Даа.... как знакомо. И в конце концов не остается эмоций даже на позлиться.
21.05.2015 в 08:08

Джедайт, :drink:

Talie, у меня под таким заголовком проходит каждый день недели :-D
22.05.2015 в 06:13

СЛушай, твоя работа реально дзен развивает.
Я бы давно с комплексом неполноценности удавилась :-/
22.05.2015 в 06:18

Ken-Nozomi, меня еще характер спасает. Где я, а где комплекс неполноценности )))))))))))))))))))))))))
Меня еще родители закалили. Раз уж я на них не сломалась, то что мне какое-то бюро переводов ))