Стоило загрузить своих бет по самые ушки, как тут же вставило перевести очередной фик. Причем если уж меня вставляет, то по полной программе, то есть все время, свободное от работы, друзей, просмотра аниме, прочтения книг, занятий японским и пинания балды, бросается на перевод нового шедевра.
Вот только теперь, когда дело подходит к концу, судорожно перечитываю и думаю: тааак, и что мне теперь делать без бет?
Вот только теперь, когда дело подходит к концу, судорожно перечитываю и думаю: тааак, и что мне теперь делать без бет?
Я же тебе вроде говорил, ne?
да, но я не связала
Давай пропихнем перед вторым куском Некоджиты.
Ты там не отвлекайся.
Natuzzi
Наверно, к выходным таки создам первую часть. Просто сама не ожидала, что у Мами-сан настолько изменится язык. Когда я ее читала раньше (года два назад), там все было так просто... То ли авторы растут, то ли переводчики деградируют.
На этапе начального вдохновения она никогда не требуется, а вот потом...
На самом деле это жалкие отговорки. Муза требуется всегда, но юзать ее в шесть утра, когда ко мне приходит вдохновение, просто кощунственно.
О положительном влиянии салонки на перевод. Кто б мог подумать!