Все-таки я очень многого не понимаю в собственной профессии )))))
С моей, исключительно дилетантской, точки зрения, переводчики делятся на «креативщиков» и «технарей». Первые занимаются, в основном, художественной литературой, а вторые - техническими, юридическими и финансовыми текстами.
Первые отчаянно пытаются ввести хоть какие-то эпитеты и забежать банальщины, перерывают всю сеть в поисках нужных цитат из Библии и классиков... а от вторых требуется знать свои 500-600 слов и не выходить за их рамки – творческий подход тут же «награждается» увесистыми подзатыльниками от заказчиков.
Первые хвастаются друг перед другом оригинальными решениями, переводами Кэрролла и Остин, а вторые меряются исключительно зарплатой.
Так вот кто бы мне объяснил, почему при этом вторые получают больше?