Профессиональное стяжательство – забавная штука.

Когда работаешь «на сторону», то обычно платят за знаки. Иными словами, чем больше напишешь, тем больше получишь. В связи с этим употребление непростительно коротких слов, словосочетаний и предложений в переводческой практике (особенно если говорить о переводчиках финансовой и юридической литературы) считается «плохим тоном», и любой мало-мальски опытный специалист просто не позволяет себе таких ошибок.

На работе все иначе – здесь мне платят за время.
Напечатав название статьи «Авансовый платеж», я посоветовалась с соседом, как лучше написать – «авансовый платеж» или «авансовая выплата»? Мы немного подискутировали на эту тему, после чего приняли вариант с «выплатой», и заголовок был исправлен. Потом еще подумали, и решили просто написать «Аванс». Итог – 5 знаков и 10 минут увлекательного обсуждения. Как раз то, что надо. )))))