Крупной аудиторской фирме D в рамках одного проекта поручили перевести мега-супер конфиденциальную переписку без права на аутсорс.

Перевод был выполнен (кстати, я точно знаю, что у D есть свой штат переводчиков, и немаленький). Заказчик почитал, подумал и попросил проверить перевод еще раз. Проверка была произведена. А потом меня попросили проверить за ними. Все сто писем.

Ну... ебу и плачу читаю и рыдаю. Правда, справедливости ради, стоит отметить, что российская переписка (перевод которой надо было сделать) не для слабонервных – куча сленга, шуток, понятных только своим, и отсылок на реалии. Но это не повод выдавать перлы по три на строчку.

Из любимого:

Оригинал: «Джентльмены верят на слово – тут-то и карта пошла».
Перевод: “Gentlemen believe every word. And here the map is beginning”.

А еще «практика биллинга» трансформировалась в “bilingual practice”.
И там правда ВСЕ такое.

Теперь хочу знать только одно – размер счета за первоначальный перевод и вычитку.